欢迎访问!
74499现场开奖直播室手机看开奖
 您现在的位置: 主页 > 74499现场开奖直播室手机看开奖 > 正文

有种东西比星星更永久——纪念翻译家屠岸先生 活动预告

发布日期: 2019-08-08浏览次数:

  他在“文革”期间挥舞着镰刀割高粱时,心中默诵的,依然是他最爱的济慈、惠特曼;

  从抗日战争、解放战争到新中国成立,再从“文革”到改革开放,他以一位诗人的敏感经历了家国与自身命运的颠沛起伏,而他给自己的自传起名为《生正逢时》;

  生于1923年11月22日,本名蒋璧厚,江苏常州人。中国著名诗人、翻译家、出版家。曾任人民文学出版社总编。2001年,因《济慈诗选》译本获“第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖”。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖, 中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

  人民文学出版社原副总编辑何启治用“独一无二”来形容屠岸先生:“他是当之无愧的诗人、作家、文艺评论家和学者型的出版家。他还爱好话剧、电影、绘画和书法。他有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《诗爱者的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》等诗文作品,有《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》《济慈诗选》《英国历代诗歌选》等翻译作品,香港开码直播结果有独特精到的《诗论·文论·剧论》《倾听人类灵魂的声音》等评论作品,可谓著作等身。其涵盖之广、学问之深,确实是极为突出的。他在诗歌界、翻译界、戏剧界、文学出版界和其他各界朋友之多,其亲和力之强,恐怕也是独一无二的。”

  北京大学谢冕教授说:“我们对先生的敬重首先是因为他的人格精神,再就是由于他的博学多才。……大家对屠岸先生的敬爱发自内心,总觉得他周围弥漫着让人心醉的浓浓的书卷气。一般的人总被他的学者风范所折服,往往难以觉察他的坚定和凝重,特别是刚正严厉的、毫不含糊的一面。……屠岸先生则是柔中有刚,而他的刚,也是被他外显的柔所遮蔽了——他信守的人生准则是坚定的和‘不可侵犯’的。”

  屠岸先生曾经自述:“没有新鲜感就没有诗,我每天看到东西都是新鲜的,太阳存在亿万年,但是每天看它都是新的。我完全可以做一个婴儿,去拥抱生活。把每一天看作新的生命的开始,就不会萎顿、不会沉沦。”

  值此“改革开放40周年”之际,外研书店承办了“2018年海淀区全民阅读系列活动”之“中关村书声崛起中国梦”活动来纪念这一伟大的历史进程。

  2017年12月16日下午5时,著名诗人、翻译家、出版家、人民文学出版社原总编辑屠岸先生在京逝世,享年94岁。

  屠岸先生有个弥漫着诗情的幸福家庭,他从2003年开始办“家庭诗会”,坚持了多年。12月16日是屠岸先生逝世一周年的日子,我们也想举办一个温馨的小型诗会,用读诗、谈诗的方式,来纪念这位毕生追求真善美、以诗歌为信仰的“诗爱者、诗作者、诗译者”。

  这次活动邀请了屠岸先生的家人、朋友和学者,以及热爱诗歌,喜欢莎士比亚、济慈的同好,大家在这个冬日一起回顾屠岸先生留给我们的美好诗作和温暖回忆:

  首都师范大学文学院教授、博士生导师。中国当代文学研究会副会长兼秘书长,北京作协理事。主要从事中国新诗理论研究与中国当代诗歌批评,被誉为“活的诗歌博物馆”。

  诗人,翻译家,中国现代文学馆研究员,世界诗人大会常务副秘书长,中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长。2017年5月,获得第四届中国当代诗歌奖最佳翻译奖。

  在英国浪漫主义辉煌的“七姊妹星团”(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,济慈出生最晚,生命最短。但他的光越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。他的诗作充满辽阔高远的想象、自然瑰丽的语言和摄人心魄的力量,不断唤起人们内在的激情和渴望。

  《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》精选济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。译者屠岸先生是著名诗人、翻译家。2001年,他因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖;2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。济慈是屠岸最喜爱的诗人,他曾评论济慈:“如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以逆料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”

  作为英国最伟大的剧作家、诗人,莎士比亚被誉为“时代的灵魂”、“人类最伟大的戏剧天才”,“不只属于一个时代而属于全世纪”。他的十四行诗在其全部作品中占有非常重要的地位。

  《莎士比亚十四行诗》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧极高,每首诗都有独立的审美价值。其全部154首诗都集中歌颂了爱情、友谊与真善美。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

  上世纪30年代起,莎士比亚十四行诗陆续被译介到中国,但直至1950年,屠岸所译之《莎士比亚十四行诗集》问世,才有了第一部中文全译单行本。在翻译之余,屠岸还以自己诗人的感悟,为每首诗撰写了言简意赅的“译解”,进行解读。66年来,屠岸译本在时间的河流中不断被打磨,历经他500余次的修改,积淀成为一部经典。返回搜狐,查看更多